<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 初發揚子寄元大校書>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: SETTING SAIL ON THE YANG-TSZE TO SECRETARY YÜAN>
<BookPage: 209>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
悽悽去親愛，
泛泛入煙霧。
歸棹洛陽人，
殘鐘廣陵樹。
今朝此爲別，
何處還相遇。
世事波上舟，
沿洄安得住。
<End Poem>
<Translation>
Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Lo-yang.
In Yang-chou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting....
When shall we meet again and where?
... Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.
<End Translation>